Comparación Misa Novus Ordo / Misa Tridentina
Síntesis de las diferencias entre la Misa del Novus Ordo o de Pablo VI y la Misa según el Rito Extraordinario o Tridentina
1) El eje sobre el que gira la estructura de la Misa ya no se ubica en el sacrificio, sino en el banquete conmemorativo.
2) Se ha puesto en primer plano la presencia de Cristo en la Palabra y en su Pueblo, relegando a un segundo término la presencia de Cristo como sacerdote y víctima.
3) La dimensión eucarística (de acción de gracias), como consecuencia, adquiere así prioridad sobre la finalidad satisfactoria (propiciación).
4) Como hemos señalado más arriba, la influencia de un pretendido ecumenismo en la liturgia ha promovido alteraciones, supresiones, reducciones y cambios en el acento de algunas expresiones, de tal modo que parecen dirigidas a no herir las creencias protestantes.
5) El altar se ha dado vuelta versus populum. Se ha eliminado el salmo Judica me con su referencia al altar de Dios, en la que se evoca inmediatamente la idea de sacrificio.
6) Se ha eliminado el doble Confiteor, que señalaba claramente la distinción entre sacerdote y fieles al ser rezado primero por aquél y luego por éstos. El sacerdote ya no es juez, testigo y mediador ante Dios.
7) Ha sido eliminada la oración Aufer a nobis, en la que el sacerdote, reconociendo la finalidad propiciatoria del Sacrificio, mostraba su indignidad para celebrar el misterio.
8) Ha sido eliminada la oración Oramus Te Domine, por la que también se invocaba los méritos e intercesiones de los Santos Mártires.
9) Errónea traducción en el Gloria (versión española), que transforma en singular la referencia a los pecados del mundo.
10) Reorganización de las lecturas para instrucción y edificación de la asamblea, subordinando el fin litúrgico al catequético. La función de lector puede ser desempeñada por un seglar.
11) Equívoca traducción en el Credo.
12) Sugestivo cambio de acento en el Credo, sobre la relación entre Cristo y el poder temporal.
13) En el comienzo de la Liturgia Eucarística, la naturaleza misma de la oblación aparece ahora como un mero intercambio de dones entre Dios y el hombre. El cual se puede interpretar en sentido subjetivista, y no objetivo.
14) No se hace distinción entre la ofrenda que se realiza por el sacerdote, en cuanto representa la Persona de Cristo, y el modo en el que participan los fieles en esa ofrenda.
15) Ha sido eliminada la oración Suscipe, sancte Pater, que manifestaba de forma patente el carácter sacrificial propiciatorio de la Misa.
16) Ha sido eliminada la oración Deus qui humanæ.
17) Equívoca afirmación sobre las condiciones de existencia de la Humanidad de Cristo.
18) Ha sido eliminada la oración propiciatoria Oferimus tibi, que imploraba clemencia.
19) Cambio de acento en la traducción (versión española). No es lo mismo presentar que ofrecer.
20) Ha sido eliminada la oración Veni, Santificator.
21) Han sido eliminados genuflexiones y signos.
22) Ha sido eliminada la oración Suscipe, sancta Trinitas.
23) Ha sido eliminada la presentación de las ofrendas, dentro del clima sacrificial que caracteriza al ofertorio del rito revisado por San Pío V.
24) Error en la traducción del Sanctus.
25) Ya no está expresada en el canon, de manera clara y explícita, la finalidad propiciatoria del Sacrificio. Han sido eliminadas las oraciones Te igitur y Memento Domine en las tres Plegarias Eucarísticas.
26) Ha sido eliminada la referencia a la ortodoxia de la fe de los católicos.
27) Ha sido eliminada la referencia a la salvación de las almas.
28) Ha sido eliminada la oración Communicantes, que hacía referencia a los santos, en las tres Plegarias Eucarísticas nuevas (2, 3 y 4), ni se habla tampoco de sus méritos.
29) Ha sido eliminada la palabra siempre en referencia a la virginidad perpetua de la Virgen María.
30) En la oración Hanc igitur ha sido eliminada la palabra aplacado, que hacía referencia a la aceptación de la oblación por parte de Dios en la Plegaria Eucarística 1. Oración eliminada por completo en las tres Plegarias Eucarísticas nuevas (2, 3 y 4).
31) Ha sido eliminada la oración Quam oblationem en las tres Plegarias Eucarísticas nuevas (2, 3 y 4).
32) Formulación equívoca de la Plegaria Eucarística 3, que permite una interpretación afín a la idea protestante de la igualdad esencial entre el sacerdocio universal de los fieles y el sacerdocio jerárquico.
33) Ha sido eliminada la referencia a la Omnipotencia del Padre.
34) Ha sido eliminada la distinción entre el modo narrativo y el modo sacramental y afirmativo al pronunciar las palabras de la consagración.
35) Ha sido eliminada la primera genuflexión antes de presentar la Hostia a la adoración de los fieles.
36) Se ha producido un cambio en la traducción de las palabras pro multis de la Consagración. En vez de por muchos se traduce por todos los hombres.
37) Se ha producido un cambio en las palabras de la anamnesis que ponen el acento más en la conmemoración que en la acción sacramental.
38) Han sido eliminadas las palabras mysterium fidei, que estaban colocadas en el centro de la Consagración.
39) Ha sido incluida una aclamación que produce una nueva ambigüedad sobre la Presencia Real de Cristo en la Eucaristía.
40) Notoria omisión sobre la realidad del sacrificio e insistencia sobre el aspecto de memorial en todas las Plegarias Eucarísticas.
41) En la Plegaria Eucarística 3 el aspecto de la Misa como memorial de acción de gracias se destaca sobre el carácter de sacrificio.
42) En la Plegaria Eucarística 2 se elimina la referencia al rostro propicio y sereno de Dios al pedirle que se digne aceptar estos dones, mientras que en la Plegaria Eucarística 1 se cambia por la petición de que mire con ojos de bondad la ofrenda. En las Plegarias Eucarísticas 3 y 4 la mirada de Dios no es acompañada por ninguna referencia a la propiciación o a su bondad.
43) Se elimina la referencia a los sacrificios figurativos del Antiguo Testamento en las Plegarias Eucarísticas 2, 3 y 4.
44) Se elimina toda referencia al altar en las Plegarias Eucarísticas 2, 3 y 4.
45) En la Plegaria Eucarística 2 se introduce una súplica por la unidad de claro sabor ecuménico.
46) Se reitera la omisión del vocablo siempre en la Oración Eucarística 3, en referencia a la virginidad de María.
47) Ambigüedad en la forma en que se pide por la reunión de todos tus hijos dispersos por el mundo en la Plegaria Eucarística 3.
48) Se elimina la referencia implícita a las penas que sufren las almas del purgatorio.
49) En la Plegaria Eucarística 4 se elimina la referencia a los pecadores, mientras que se atribuye tal condición a toda la creación, en consonancia con la idea protestante de corrupción total de la naturaleza creada.
50) Se elimina la referencia a nuestras culpas solamente en la Plegaria Eucarística 1, por razón de que en las otras tres Plegarias Eucarísticas se ha eliminado la oración Nobis quoque peccatoribus.
51) El vocablo deuda ha sido cambiado en el Padrenuestro por el de ofensa.
52) Ha sido eliminada la referencia a la Virgen y a los Santos en la oración Libera nos, así como la referencia a los males pasados.
53) En la traducción española se omite la referencia a la bienaventurada esperanza.
54) Imitación del culto protestante mediante la agregación de la doxología Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria por siempre, Señor.
55) Tendencia subjetivista (versiones en lengua española) en la oración secreta sobre el Cuerpo y la Sangre de Nuestro Señor.
56) Se ha producido un cambio en la traducción, mediante la expresión en modo singular para referirse al pecado del mundo, en consonancia con la postura protestante sobre la corrupción total de la creación.
57) Se ha eliminado la distinción entre sacerdote y fieles en la oración Domine Iesu Christe.
58) Error en la traducción en lengua española de la frase Beati qui ad cenam Agni vocati sunt, en la que se elimina la referencia a la gloria eterna.
59) Se ha eliminado la referencia al alma del sacerdote en la oración secreta cuando el ministro comulga bajo la especie de Pan.
60) E igualmente cuando bebe del cáliz la Sangre de Cristo.
61) Se ha eliminado la referencia a la santificación personal y a la vida eterna en la comunión de los fieles.
62) Ha sido eliminada la oración Placeat tibi, la cual volvía a hacer referencia a la finalidad propiciatoria del sacrificio y expresaba asimismo la distinción entre el sacerdote y fieles.
63) En la fórmula de la consagración, se han agregado en la del pan las mismas palabras que incorporara Lutero: Qui pro vobis tradetur. Mientras que se han suprimido en la del vino las mismas que eliminara Lutero: Mysterium Fidei.
64) La comunión bajo las dos especies para los fieles tiende a hacer desaparecer la distinción entre sacerdotes y fieles; y lo mismo puede decirse con respecto a la comunión en la mano.